|
Persönliche Übersetzung Bei kleineren oder einmaligen Übersetzungen und bei Texten zu speziellen Fachgebieten bevorzugen wir Übersetzer und Übersetzerinnen, welche das Fachgebiet kennen, sich in bestehende Texte des Kunden einlesen und dann im gleichen Stil den neuen Text übersetzen.
Translation Memory Systeme Bei Texten, in denen immer wiederkehrende identische oder ähnliche Formulierungen vorkommen, bevorzugen wir Übersetzer und Übersetzerinnen, welche mit einem Translation Memory System arbeiten. Diese Systeme speichern die übersetzten Textblöcke und stellen sie bei jeder weiteren Verwendung wieder zur Verfügung. Dadurch reduziert sich der Umfang der zu übersetzenden Texte, was sich positiv in der Bearbeitungszeit und im Preis bemerkbar macht, zudem bleibt die Terminologie und der Stil der Übersetzungen bei allen Texten einheitlich.
Formatierungen Oft unterschätzt wird der Aufwand für die nachträgliche Formatierung. Ein günstiger Übersetzer, der den Text zuerst in einen Editor exportiert und nach der Übersetzung wieder formatieren muss, kann unter Aufrechnung der Zeit für die Neuformatierung kaum gegen den Übersetzer konkurrieren, welcher beispielsweise direkt in FrameMaker übersetzt.
Besondere Aufmerksamkeit verlangen Übersetzungen in Sprachen mit speziellen Zeichensätzen. Selbst wenn der Übersetzer ein pdf abliefert, dabei aber die verwendeten “exotischen” Dokumentschriften nicht eingebettet hat, erlebt man beim Ausdrucken Überraschungen.
|